And here's my comment:
Oh
hello there Nat!
It's
so true although two may speak the same language there are so many different
forms of this depending on what culture you are from. I have a Chinese friend
named Ming who is living in Australia studying at Uni. When he first came over
he could hardly speak English and we would constantly be staring at him blankly
trying to figure out what he was trying to say. But now that he's been here
awhile and can actually speak English I still find so many things get lost in
translation. That is because he is not used to our Aussie slang and culture of ‘talk’,
I didn't realise the cultural language could differ so much until I met him
because he is constantly asking me to explain what I mean. Some examples in
which I have recieved blank confused stares include - when I told him he was a
"sticky beak", when I asked whether he wanted any "chewy",
when he was told his drink was in the "esky" , and when a bird flew into
the window and "carked it". Although he was confused Ming has adopted
many of these Aussie sayings and slangs into his vocabulary the most recent one
being "no worries" which he now says allllll the time
:)
No comments:
Post a Comment